10月16日至17日,香港中文大学翻译系王宏志教授应邀来校讲学,先后在B1-215讲学厅和外国语学院会议室举办了两场学术讲座。外国语学院相关负责人及师生代表参与讲座。
10月16日,王宏志教授以“翻来翻去:漫谈翻译和翻译研究的困难、乐趣及意义”为题进行讲座。他结合多个跨语言、跨文化的真实案例,深入探讨了翻译实践中的困境与突破,以及翻译研究在当代学术体系中的独特价值,并指出翻译并非机械转换,而是文化理解、认知协商乃至权力互动的复杂过程。

10月17日,王宏志教授开展了主题为“重构龙与狮的第一次对话:我的马戛尔尼访华使团翻译研究”的讲座。他围绕1793年英国马戛尔尼使团访华的历史事件,详尽分析了当中复杂的翻译场景与文化误读。他从翻译介入的视角,重构中英初次正式外交接触中的语言交流、文化调适与认知错位,展现了翻译在历史语境中的重要作用。
讲座结束后,参会师生纷纷表示受益匪浅,对翻译研究的广度与深度有了新的认识,也激发了进一步探索的兴趣和动力。